Taistelua kulttuurin sanomasta
Pääsin
satuhengen luotsaamana pikkuväen joukkoon katsomaan uusinta Disney-tuettua
produktiota eli Cinderellaa. Auditorio, joka koostui lähes yksinomaan pienehköistä
tytöistä vanhempiensa kanssa, näytti kovasti pitävän näkemästään. Eipä tuota
ihmettele, koska Ella-Cinderella eli Lily James näytteli hurmaavasti klassisen
roolinsa. Ehkä pikkutyttöihin – tai ainakin heidän äiteihinsä – teki
vaikutuksen myös prinssi Uljas eli Richard Madden, joka tiukkana jätkänä piti
päänsä kaikista prinsessatarjokkaista huolimatta.
Pukumuoti seuraa Tuhkimoa! |
Elokuvaa
seuratessaan – joka muuten oli tässä näytöksessä dupattu suomeksi, varsin
hyvin, koska repliikit olivat varsin lyhykäisiä – jäi miettimään, mitähän
versiota Disney ja leffan ohjaaja Kenneth Branagh oikein käyttivät juonessaan.
Disneyhän oli tehnyt aikaisemmin animoidun tulkintansa, jossa olivat mukana
kurpitsat, hiiret ja sisiliskot. Nämäkö johtaisivat oikeaan suuntaan, koska
samaa vanhaa tarinaa – alun perin kai Kiinasta! - olivat muokanneet niin
ranskalaisittain Perrault ja saksalaisittain Grimmin veljekset? Ja jotta
vaikeammaksi menisi, vanha kunnon Topeliuskin oli sysännyt taikakynänsä joukkoon
ja tehnyt Tuhkimo-näytelmänsä kolme-seikkailullisessa leikissa Lukemisia
lapsille -sarjan vanhaan kolmososaan.
Perrault
tuntuu ensin ihan hyvältä, koska haltijatar muuttaa kurpitsan upeiksi
vaunuiksi, kuusi hiirtä hevosiksi, rotan ajuriksi ja kuusi sisiliskoa
lakeijoiksi. Hei, tässä on nyt budjettia karsittu, koska elokuvassa on vain
neljä ratsua, kaksi lakeijaa ja ankka kuskipukilla! Toisaalta ranskalainen ei
anna Tuhkimon tehdä mitään päästäkseen tanssiaisiin, mutta Grimm-versiossa
tyttö onkin aktiivinen ja pyytää äitipuoleltaan lupaa osallistua. Se kertoo
myös isän markkinoilla käynneistä ja miten Tuhkimo saa viimeisenä viestinä
pähkinäpuun oksan. Mutta saksalaiset eivät ole kuulleetkaan haltijatarkummista!
Tämä on paha takaisku, koska heidän versionsa on aika tylsä: äidin haudalle
kasvaneen pähkinäpuun linnut heittävät juhlapuvun ja kengät tytölle.
Rie Cramerin Grimm 1926 |
Ostereita
vai sianpotkaa?
Kyllä ovat
käsikirjoittajat hyppineet ranskalaisuudesta saksalaisuuteen ja vieneet parhaat
palat molemmista. Juonesta on toki tullut sujuva ja mukavasti etenevä, ja Cate
Blanchett ilkeilevänä äitipuolena tekee niin hyvän roolin, että katsomosta
kuului väliin oikein ikäviä kommentteja. Mitä jos Branagh olisi sittenkin
kallistunut Topeliuksen version oveliin väännöksiin Grimm-tarinasta, missä
samat linnut puhkovat lopuksi sisarpuolilta silmät. Topeliuksella Barbralle ja
Superballe ja palvelijatar Trillalle kasvavat linnunkynnet. Haltijatar
Keristane (tuntuu jotenkin tutulta, olisiko tukanhoitoaine?) on muuttamassa
kaikki linnuiksi, mutta Tuhkimo antaa heille anteeksi.
Nimet ovat
mukavasti samaa sävyä, sillä Cinderellaa kiusaavat – kyllä, mieleen tulee aika
kätevästi koulukiusaamisen hienovaraiset tyylikeinot – Anastasia ja
Drizella. Itse asetelmasta,
kateellisesta ja häikäilemättömästä perhehelvetistä voisi saada aikaan muutakin
taustoitusta, mutta valokeilahan siirtyy vielä ydinkohtaan, lasikenkään! Se
löytyy Perraultilta, joten tässä ranskalainen vie pitemmän korren. Ehkä mukana
on myös ripaus elokuvallista loogisuutta tai sitten ei: tytärpuolethan
leikkelevät jalkojaan saadakseen kengän mahtumaan ja veri roiskuu. Tätä ei haluta
lasikengässä näyttää lapsille, vaan Lily Jamesin sirot varpaat sujahtavat
millilleen paikoilleen. Vai olivatkohan ne hiukan tuhkassa?
Kiltit ketut
ja sudet
A.B.Frostin vaatteet 1895 |
Hauskaa,
miten kuvittajat saavat lisää töitä vanhoja satuja painettaessa uudelleen.
Kiljusen herrasväki seikkailee nykyisin toki ihan ikiomissa jatkoissa Tapani
Baggen vauhdissa ja Mika Launiksen hulvattomissa tilannekuvissa. Kuinkahan
monta kertaa Lewis Carrollin Liisa ihmemaassa on sekin kuvitettu ja käännetty?
Nyt on päässyt vuoroon puolestaan Jänis Vemmelsääri, joka alun perin takertui
Tervapöpöön Anni Swanin versiossa vuonna 1911.
Jos oli Tuhkimo vaeltanut
Kiinasta, niin nämä lienevät alun perin afroamerikkalaisia kansantarinoita,
joita J.C. Harris 1800-luvun loppua kohti kirjoitti muistiin neekeriorjien
asuinpaikoilta. Tervapöpö on varmaan suosittu senkin takia, että se aloittaa
ovelan jäniksen seikkailut. Jänistä ei ehkä ole suomalaisissa kansan
eläintarinoissa pidetty aina järin viisaana, mutta näissä ympyröissä homma
toimii kuin Tiku ja Taku kissaa höynäyttämässä.
Helgalla ei ole vaatteita! |
Uudessa
kuvituksessa Riikka Jäntti harppailee isoissa saappaissa. Tuottelias ja
rakastettu Helga Sjöstedt on jättänyt monelle sukupolvelle sen oikean Jänis
Vemmelsäären imagon. Mutta niinhän tekivät Rindell ja Koivu Kiljusten
herrasväen kohdalla: mustissa viivapiirroksissa perheen hahmot elivät
anarkistisina ja vauhdikkaina. Samaan Kiljanderin perheen hötäköintiin
tarvittiin juuri Launiksen silmää koomisuudelle.
Riikka Jäntin veijareissa on
sävyjä, vaikka ne ovatkin haaleahkoja ruskean ja sinisen puolella. Jäntillä on
takanaan useitakin metsän eläimistä kertovia tarinoita, viimeisimpänä kovin
samanlaista väri- ja eläinmaailmaa tarjoama Pikku hiiri, tuuliviiri (2015).
Kilteiltähän tämän version eläimet tuntuvat, eikä kuuntelevan ja kuvia
katselevan lapsen tarvitse pelästyä, vaikka Jänis Vemmelsäärestäkin tulee
lihansyöjä. Kettu Repolainen ja jopa Susi Hukkanen ovat pehmolelujen sukulaisia
– ihan tekisi mieli vähän silittää.
Toki
taustalla teksteissä on vähemmälle jääneiden filosofiaa: vahvoilta ja
voimakkailta metsän hallitsijoilta voi aina yrittää oveluudella ja kepposilla
keplotella itselleen etuja ja päästä niin saaliin jaolle kuin livahtaa
vaatimusten verkosta. Ja nauraa noille voimansa tunnossa oleville päsmäreille
selän takana oikein makeasti.
Tuntuuko tutulta?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti